Каждый год более 200 фильмов участвуют в различных программах крупнейшего российского киносмотра — Московского Международного кинофестиваля. И каждой картине требуется качественный и своевременный перевод. Работу службы переводов ММКФ можно считать образцом, так как в ней применяются общемировые кинофестивальные практики. О профессиональных «трудностях перевода», о перспективах развития и специфике рабочего процесса мы побеседовали с руководителями службы переводов ММКФ Алексеем Медведевым и Елизаветой Сгибневой.
Отрывок из статьи:
<...> Как видоизменяется сама служба перевода во время подготовки, проведения и после завершения фестиваля? Е. С.: В подготовительный период мы должны письменно перевести и отредактировать все фильмы - подготовить файлы для показа. Подобрать переводчиков для сопровождения гостей, синхронного перевода, в общем, набрать сотрудников. А. М.: Также в период подготовки мы прежде всего определяем цели на текущий год. Например, в этом году первым этапом нашей работы стало введение нормальной европейской практики титрования. Благодаря этому уже более половины залов-площадок ММКФ показывают фильмы с электронными субтитрами. Соответственно строилась и текущая работа: мы увеличили штат письменных переводчиков, повысили уровень требований к редактуре. Потребовалось также больше титровальщиков – специалистов, имеющих дело с техникой. Работа на первый взгляд простая, но при малейшем срыве наносится урон репутации фестиваля. Подвис компьютер, программа – сорвался сеанс, на котором присутствовало 1500 зрителей. Таким образом, в работе службы переводов заключается парадокс. С одной стороны, это самая незаметная служба для зрителя, с другой – любой брак становится самым очевидным для всех гостей и участников кинопоказа. Поэтому степень ответственности службы переводов – огромная.
После завершения фестиваля подводите итоги? Е. С.: Конечно, учитываем все плюсы и минусы, чтобы не повторять ошибок, а успешные нововведения закрепить. А. М.: Уже во время проведения фестиваля мы понимаем, что конкретно требует особых усилий, а что работает нормально. Это касается не только непосредственно службы переводов, но и более тесной интеграции с другими службами фестиваля. Мы видим проблему, оцениваем ее и разрабатываем стратегию ее решения на будущий год. Ну, и, конечно, ругаем тех переводчиков, которые не оправдали наших надежд (улыбается), и хвалим всех, кто нас порадовал своей отличной работой.
Переводчику работа на ММКФ в профессиональном плане дает рост, развитие? Е. С.: Разумеется, но как любой перевод. Исключительной особенностью я бы это не назвала. Если человек до этого не переводил фильмы, он учится специфике перевода кино и растет как переводчик в целом. Ведь это художественный перевод, по сути. В документальных фильмах часто публицистический текст. А. М.: Да, тут мы разделяем устный и письменный переводы. В устные переводчики, работать с гостями, идут, как правило, люди, желающие почувствовать себя частью тусовки, в неформальной обстановке пообщаться со знаменитостями на этом большом празднике жизни. В этом нет ничего плохого, если они помнят возложенные на них обязанности и адекватно выполняют свою работу. А что касается письменного перевода, то в первую очередь это художественный перевод. Плюсом для переводчика также считаю возможность освоить современный разговорный язык, так как большинство переводимых фильмов на современную социальную тематику идет на том живом языке, который необходимо знать переводчику для успешной работы в любой сфере деятельности. Из книжек этот язык узнать практически невозможно. Есть еще способ – поездка в страну. Но переезд не гарантирует попадание сразу в необходимую среду. Поэтому для переводчика работа на ММКФ – серьезное расширение языковых лингвистических средств, которыми он владеет. Фестиваль развивает особую живость ума, необходимую для качественного перевода кино, и не только кино. Необходимые требования к переводу под субтитры – краткость и афористичность. Умение, как говорил Святой Иероним (покровитель переводчиков), переводить не слово в слово, а смысл в смысл. Экономная работа со смыслом – навык, которому можно хорошо научиться, работая на субтитрах. Тут уже меньше требовательность к красоте метафоры, главное, чтобы ни один смысловой элемент не был упущен.
Какие еще «трудности перевода» возникли у вас на прошедшем ММКФ? Е. С.: Трудности, как мы уже говорили, всегда возникают, когда фильм приходит слишком поздно. За 1-2 дня перевести картину под субтитры – задача непосильная, и приходится напрягать все свои резервы, чтобы не допустить срыва сеанса. Это очень строгая и точная работа, нужно следить за тем, чтобы все было сделано вовремя и качественно...<...>